Lecture lumineuse 8


La littérature romanesque indienne d’aujourd’hui : the Indian English 

 

Kalapaani. Les eaux noires. Ainsi les Indiens appelaient l’Océan Indien. Les Indiens sous les Anglais. Dans ces jours-là, la mer était tabou pour les Indiens. Traverser ces eaux était interdit, mettre les pieds sur la terre des Autres, des Étrangers, des Blancs, était interdit.  Dans les textes indiens antérieurs,  ces eaux noires était donc chargées d’une symbolique négative. Mais plus tard, l’Étranger venu, avec sa langue, de l’autre rive des eaux noires n’était plus intouchable. Les Indiens ont su découvrir l’anglais en tant que langue des dominateurs, des gouverneurs, mais aussi celle d’une richesse littéraire et culturelle jusqu’alors méconnue et méprisée. Naît une génération d’écrivains, d’érudits indiens qui, tout en préservant la dignité patriotique, s’émerveillent de cette nouvelle découverte de la langue anglaise, et surtout de son potentiel romanesque. LAI (littérature anglaise indienne) a donc une histoire relativement récente. Sake Doyen Mahomet fut le premier Indien à écrire un livre en anglais qu’il intitula Voyages de doyen Mahomet.  Ce récit fut édité en 1793 en Angleterre. Il a été largement influencé par la forme d’art occidentale du roman. En revanche Kanthapuran de Raja Rao, bien qu’il soit écrit en anglais, était fondamentalement indien en termes de qualité de narration. Rabindranath Tagore a écrit en bengali et aussi en anglais et traduisit son œuvre  L’offrande lyrique en anglais, livre qui lui valut le Prix Nobel. Michael Mahusudan Datta, de la génération qui précède celle de Tagore, sera un autre nom phare dans ce domaine. Né d’une famille hindoue du Bengale, le jeune universitaire fut fasciné par la langue et la culture anglaises. Il a su distinguer le lait de l’eau et malgré l’immense scandale dans sa famille et dans la société, il changea de religion pour adopter la religion chrétienne – de là vient le prénom « Michael » placé devant Madhusudan – et il prit le bateau pour l’Angleterre, pour mieux écrire dans la langue de Shakespeare. Ainsi, au siècle dernier en Inde, la langue de la Reine Victoria se transforma, non pour le peuple indien, mais pour une fraction plutôt privilégiée de sa société, en langue des grandes voix littéraires. 
           La littérature anglaise indienne plus récente, celle qui se crée depuis les 25 dernières années environ, se définira par l’œuvre des auteurs qui écrivent en anglais et dont la langue indigène ou co-indigène pourrait être très bien classée parmi les nombreuses langues de l’Inde. Elle sera également associée aux travaux littéraires des écrivains issus de la Diaspora indienne ; les exemples les plus éminents seront Salman Rushdie, Jhumpa Lahiri ou encore ceux qui partagent leur vie entre deux continents : Arundhati Roy, Vikram Seth, Amitav Ghosh. Ces œuvres relèvent de la « littérature post-coloniale » : production littéraire des pays précédemment colonisés tels que l’Inde.
 (extrait de mon article titre idem paru dans le journal Hauteurs n°22 Juillet 2007 : 
www.hauteurs.fr )


Je vous parlerai d'emblée - de quelques uns, les incontournables - dans cette série "Lecture lumineuse" : 
Un jour
Un auteur

Profil

  • : meghna
  • nuage-9
  • : Femme
  • : 27/06/1973
  • : Paris
  • : photo littérature arts Films La Différence
  • : Une passerelle entre deux mondes : d'origine indienne(bengalie) vivant depuis 7 ans à Paris, auteur, traductrice, "Fenêtre sur l'abîme" - premier roman directement écrit en français - éd. de la Différence, 2008

Une Indienne à Paris

 

Fenêtre sur l'abîme - premier roman directement écrit en français - éd. de la Différence, sorti depuis le 21 août - Interview à l'émission "Du jour au lendemain" d'Alain Veinstein sur France Culture (diffusée le 19 nov. à 23h30 ).

Catégories

Nombre de visite sur mon blog

24773                                                        

 

 

Présentation

MES VIDEOS

Lire est l'éclipse du temps

Je est un Autre. Ici c'est l'Autre de moi, de mes émois... Je vous parlerai...de ma vie virtuelle, de ma vie quotidienne, de mes rêves aussi....de mes errances de Calcutta à Paris, le soir dix heures et demie à Sarat Bose Road à Calcutta, les colonnes nues, la cour intérieure rouge de la maison de deux jours à Pondichéry, les plantes froides autour de la cour, une balançoire, les coussins jaunes oranges dans la balançoire, le brouillard du premier soir d’automne à Paris, un pont, une main qui a hésité deux fois, le lac vert des yeux, la chemise roulée jusqu’aux coudes, la blancheur de la chemise, et se noyer la tête dans ses bras - l'amour ou presque - je vous parlerai de ces abeilles qui bourdonnent dans ma tête... 


Recueil de poésie bengalie contemporaine (20 poètes) en français - préfacé par Lionel Ray (Paris, 2007, éd. Le Temps des cerises)


Recueil de poésie bengalie contemporaine - livre trilingue - français, espagnol, bengali (Murcie, 2006, éd. Lancelot)


Recueil de poèmes de Lionel Ray - Livre d'art - Traduction en bengali Sumana Sinha (meghna), peintre Jean-Philippe Delacourt

Derniers Commentaires

  • 04/07/2009 22:30:32
    ...
  • 04/07/2009 22:28:41
    ...
  • 04/07/2009 22:24:57
    ...
  • 04/07/2009 22:18:35
    ...
  • 04/07/2009 22:07:17
    ...

Images Aléatoires

Recherche

Créer un Blog

Syndication

  • Flux RSS des articles
 
définition blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus