Jeudi 24 janvier 2008 4 24 /01 /2008 15:24

    

Ce qu'on perd et ce qu'on gagne :

Un poème de Lionel Ray : de l'errance ou dormir  extrait de Nuages, Nuit (éd. Gallimard)
(...) les yeux ouverts sur des chemins informels dors
dans le sel et l'eau somptueuse. je suis le 
satin de tes nuits je suis du temps abrogé
établi sur des morts. tu es ma paix furieuse
ma danse ma ménade. dors dans l'oreille 
des cendres dans le vert glacial la note brève.

                                                                    
(extrait)

Dans ce poème où il y a une collection d'images rares, il me semble que Lionel Ray manifeste son ambition d'instaurer un nouveau statut  du langage poétique, autonome, confirmant son ambition d'écrire "un texte fragmenté qui se détruise au fur et à mesure qu'il se fait, et soit susceptible d'être réinventé à l'infini". 

A sa traduction, parmi les maints problèmes que j'ai connus, aujourd'hui je vous en propose un : 
L'absence du genre des mots en bengali : 
[...] tu es ma paix furieuse
ma danse ma ménade.

Pour traduire "ma paix furieuse " je me suis laissée tenter par une petite aventure linguistique. En français le terme "paix" est féminin et donc par la simple application de la règle grammaticale il sera accompagné par un adjectif au féminin. Mais le sous-entendu va au-delà de la linguistique : le mot "paix" est attribué à "tu", à la "femme" du texte. En traduction bengalie ainsi au lieu de me contenter d'un adjectif quelconque désignant tout banalement "furieux" ou "furieuse", (puisqu'il n'y aurait qu'un seul terme pour deux - à cause de l'absence du genre en bengali), j'ai cherché parmi les mots dérivés du sanskrit. Et je trouve alors ce mot "rousha" qui veut dire une femme furieuse, ou une femme qui se met en colère facilement, mais qui est aussi un prénom d'antiquité hindoue. Le mot est sensuel grâce à cette sonorité en "sh", sans oublier la rondeur de "rou". Quant au mot "paix", il se traduit par "shanti", où il y a encore un "sh", et il se termine par un "ti" définitif - "rousha shanti". Voilà : on recrée la sensualité et la volupté d'une guerre amoureuse. 

A suivre... 

 

Par meghna - Publié dans : littérature - Communauté : Parlons d'amour
Ecrire un commentaire - Voir les 17 commentaires - Partager    
Retour à l'accueil

Commentaires

Rousha shanti ; pour mon oreille musicale me semble adédequate..BRAVO !Bien que "femme furieuse "tu es ma paix ,femme furieuse" "tu es ma paix, femme,furieuse "tu es ma paix ,furieuse femme" "....... shanti rousha ?
Commentaire n°1 posté par al maury le 24/01/2008 à 16h59
merci pour ton commentaire Al ! T'as compris bien le jeu :-) à bt ! (j'ai commencé à rédiger l'article sur tes tableaux)
Commentaire n°2 posté par meghna le 24/01/2008 à 17h16
salut Meghna et Al ;) , rien a voir avec ton article , dis moi c'est de qui cette photo bidouillée ??, tres originale !!
Commentaire n°3 posté par gari le 24/01/2008 à 18h58
salut Gari, umm, désolée, j'ai trouvé cette photo sur internet...je ne sais pas de qui... en effet elle est originale !
Commentaire n°4 posté par meghna le 24/01/2008 à 21h50
merci ,soit pas désolé c'est juste que elle me fait penser a une de mes toiles , que je n'ais jamais édité , on y voit une femme de dos , assise a meme le sol , un peut a la Gauguin , et j'y avais collé des circuit imprimés autour de sa taille faisant office de ceinture , et et un autre de forme circulaire comme barette dans ces longs cheuveux noirs , je n'ais jamais finie cette toile stand by pour elle ;) merci
Commentaire n°5 posté par gari le 24/01/2008 à 23h11
ouhh Gari, ça l'air beau ! moi qui envisage des projets photographiques, je pense des prises de ce genre...
Commentaire n°6 posté par meghna le 24/01/2008 à 23h46
Coucou collègue traductrice. Je suis moi-même sur une traduction d'un texte littéraire allemand vers le français... C'est un pur bonheur, on a l'impression de vivre la magie deux fois. La première en découvrant le texte d'origine, la deuxième en le transcrivant dans une autre langue, tout en en faisant quelque chose de beau, un texte aussi magnifique. C'est du boulot et ce n'est pas facile. Mais qu'est-ce que ça fait du bien... C'est une véritable poussée d'adrénaline! Bisous de la saison sèche de Yaoundé
Commentaire n°7 posté par Laura le 25/01/2008 à 00h38
Bonjour Meg! On comprend très bien la difficulté de traduction dans cet article. Je suis admiratif d'un tel travail, c'est vraiment loin d'être simple. En tout cas Rousha shanti, ca sonne bien, c'est très chantant, d'ailleur les langues indiennes le sont beaucoup. Enfin là je me réfère aux films Bollywoodien que j'ai vu. A très bienôt!
Commentaire n°8 posté par Did le 25/01/2008 à 10h13
Joli, j'adore ta façon de nous dire les choses pourtant simples Amitiés, Flo
Commentaire n°9 posté par Flo-Avril2 le 25/01/2008 à 12h17
tes futures photos pourraient peut etre m'inspirer un jour alors ;) bonne soirée !
Commentaire n°10 posté par gari le 25/01/2008 à 17h49
Salut Laura ! c'est mot pour mot ce bonheur-ci qui est si excitant ! Bonne continuation pour ton passage linguistique Berlin-Londres (ou choisis les villes que tu veux !) Bises...
Commentaire n°11 posté par meghna le 25/01/2008 à 19h37
coucou Did ! alors encore la musicalité indienne pour toi....sera ici... merci pour ton commentaire ! à bt et bizzz...
Commentaire n°12 posté par meghna le 25/01/2008 à 19h41
Flo-chou, merci merci ! Rendre le simple complexe et riche, et le compliqué simple et limpide - c'est un travail agréable... à bt et bizzz
Commentaire n°13 posté par meghna le 25/01/2008 à 19h45
Gari, entendu :-) narcissique que je suis, une fois toute préparation autour de mon roman terminée, je vais sans doute entreprendre un projet photo ! bises et bonne soirée !
Commentaire n°14 posté par meghna le 25/01/2008 à 19h48
narcissique ; un portrait ? pourquoi pas , je peinds une toile actuellement , apres une quinzaine de jours vides , un portrait de femme y est inclus , tu pourras en juger .. bizz à bientot
Commentaire n°15 posté par gari le 26/01/2008 à 01h42
bonjour Sumana, j'ai découvert votre site ce matin. Voici les références du mien. Deux de mes pièces de théâtre ont été traduites en bengali et éditées par mon ami Pradip Choudhuri de Calcutta. J' aimerais vous offrir le livre en question, faire connaissance et peut-être correspondre si vous le désirez. Denis
Commentaire n°16 posté par Denis Emorine le 26/01/2008 à 11h06
merci Eric ! je ne mauquerai pas de visiter votre site... à bt !
Commentaire n°17 posté par meghna le 27/01/2008 à 15h20

...

 

Fenêtre sur l'abîme - premier roman directement écrit en français - éd. de la Différence, 2008. Sumana SINHA - d'origine indienne vivant depuis 8 ans à Paris; auteur, traductrice

...

VIDEOS

Trapèze des langues



Recueil de poésie bengalie contemporaine (20 poètes) en français - préfacé par Lionel Ray (Paris, 2007, éd. Le Temps des cerises)


Recueil de poésie bengalie contemporaine - livre trilingue - français, espagnol, bengali (Murcie, 2006, éd. Lancelot)



Recueil de poèmes de Lionel Ray - Livre d'art - Traduction en bengali - Sumana Sinha, peintre Jean-Philippe Delacourt

LexisArte
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés