Ce qu'on perd et ce qu'on gagne :
Un poème de Lionel Ray : de l'errance ou dormir extrait de Nuages, Nuit (éd. Gallimard)
(...) les yeux ouverts sur des chemins informels dors
dans le sel et l'eau somptueuse. je suis le
satin de tes nuits je suis du temps abrogé
établi sur des morts. tu es ma paix furieuse
ma danse ma ménade. dors dans l'oreille
des cendres dans le vert glacial la note brève.
(extrait)
Dans ce poème où il y a une collection d'images rares, il me semble que Lionel Ray manifeste son ambition d'instaurer un nouveau statut du langage poétique, autonome, confirmant son
ambition d'écrire "un texte fragmenté qui se détruise au fur et à mesure qu'il se fait, et soit susceptible d'être réinventé à l'infini".
A sa traduction, parmi les maints problèmes que j'ai connus, aujourd'hui je vous en propose un :
L'absence du genre des mots en bengali :
[...] tu es ma paix furieuse
ma danse ma ménade.
Pour traduire "ma paix furieuse " je me suis laissée tenter par une petite aventure linguistique. En français le terme "paix" est féminin et donc par la simple application de la règle
grammaticale il sera accompagné par un adjectif au féminin. Mais le sous-entendu va au-delà de la linguistique : le mot "paix" est attribué à "tu", à la "femme" du texte. En traduction bengalie
ainsi au lieu de me contenter d'un adjectif quelconque désignant tout banalement "furieux" ou "furieuse", (puisqu'il n'y aurait qu'un seul terme pour deux - à cause de l'absence du genre en
bengali), j'ai cherché parmi les mots dérivés du sanskrit. Et je trouve alors ce mot "rousha" qui veut dire une femme furieuse, ou une femme qui se met en colère facilement, mais qui est aussi un
prénom d'antiquité hindoue. Le mot est sensuel grâce à cette sonorité en "sh", sans oublier la rondeur de "rou". Quant au mot "paix", il se traduit par "shanti", où il y a encore un "sh", et il
se termine par un "ti" définitif - "rousha shanti". Voilà : on recrée la sensualité et la volupté d'une guerre amoureuse.
A suivre...
Fenêtre sur l'abîme - premier roman directement écrit en français - éd. de la Différence, 2008. Sumana SINHA - d'origine indienne vivant depuis 8 ans à Paris; auteur, traductrice

Recueil de poésie bengalie contemporaine (20 poètes) en français - préfacé par Lionel Ray (Paris, 2007, éd. Le Temps des cerises)

Recueil de poésie bengalie contemporaine - livre trilingue - français, espagnol, bengali (Murcie, 2006, éd. Lancelot)

Recueil de poèmes de Lionel Ray - Livre d'art - Traduction en bengali - Sumana Sinha, peintre Jean-Philippe Delacourt